V.O. vs Dobladas

 

¿Cuantas veces hemos dicho de una película ¡Que buena es! ¿Cuantas veces hemos dicho de un actor ¡Que bien ha hecho el papel! ¡Que gran actor!? Y todo esto lo decimos una vez vista la película doblada al español.

Pero ahora me pregunto yo ¿Cómo podemos clasificar la actuación del actor? ¿Cómo podemos saber si realmente a hecho una actuación para los Oscars?

Yo después de hacerme estas preguntas llego a la siguiente conclusión. No podemos saber al 100% la calidad de un actor doblado, ni podemos llegar a valorarlo con respecto al papel desempeñado y su duro trabajo a la hora de ponerse a escena. Quizás muchos digan ¿Por qué?

Para empezar, ya he dicho bastante con las preguntas arriba expuestas, pero entiendo que no pueda ser suficiente y tenga que dar un poco más de detalles para llegar a afirmar todo esto. Pues bien, empecemos:

Yo considero la voz, entonación y la interpretación acústica de un actor al menos en un 50% de su actuación. A parte vendrían los gestos, las expresiones faciales, la forma física (con respecto al papel que realice) y un largo etcétera. Pero la voz, la voz es fundamental.

Un actor principalmente a la hora de crear a su personaje SE FORMA. Si, tienen una formación, si hace un papel sobre presos, visita cárceles, habla con delicuentes reales, observa la forma de comportarse, toma experiencias personales de ladrones, drogadictos o camellos reales. Todo esto es esencial para empezar a involucrarse en un papel, y claro, todo esto proporcionado generalmente por la productora. Vamos, que no van buscándose ellos la vida, sino que la productora (que generalmente es quien tiene más pasta) les busca los mejores medios para preparse. Y ahora digo yo, ¿Vosotros creeis que un doblador en España dispone de esos medios? Pues yo diría que no, y le estás quitando diálogo, entonación y la forma de expresarse, que sin embargo el actor de la película a preparado con todos los medios a su alcance.

¿Os imaginais a Torrente doblado al alemán? Se perderían todos los chistes, todas las gracias de aquí, además de que las expresiones no podrían ser copiadas con el mismo desparpajo por muy bueno que fuera el doblador y claro, en alemán las entonaciones no iban a ser ni parecidas, y ya no os cuento en Koreano.

Y otra cosa que no soporto, ¿Quién no estaba escuchano un día la tele y dice, ¡coño! Brad Pitt y se encuentra con un actor que no ha visto en su vida? Pues a mi me ha pasado bastantes veces, ya que un doblador español no solo trabaja con un actor en concreto, sino que lo hace con varios, asi que ya os podeis imaginar que gracia hace ver películas con las mismas voces de otros actores. Realmente espeluznante. Y ya no te cuento si ves al doblador en cuestión que dobla a x actor, pierde todo el encanto. ¿Te imaginas estar tomando un café en el bar de al lado y estar escuchando hablar a Morgan Freeman en español? Tiene que ser una situación realmente extraña. Asociar una voz a una imagen (o a 20) y encontrarte con un hombre, joven, blanco y pequeñito. ¡Madre mia! Se te cae el mito.

¿Quién es esta señorita?

Pues más bien, quienes, porque dobla por ejemplo a estas dos actrices:

La expresión facial. Vale, quizás a la hora de doblar sea algo que parezca que carece de importancia, pero un gesto de un actor de oscar viene acompañado por una voz, una expresión, una entonación que un doblador no va a poder hacer. Es el actor el único que sabe como tiene que hablar después de fruncir el ceño, es el único que sabe como tiene que gritar en cierta situación. Un doblador se lo puede imaginar, pero no es lo mismo.

Un doblador es eso, un doblador, no es un actor y menos aún el actor que va a ganar el Oscar. Eso ¿Qué quiere decir? Pues que si Denzel Washington se llevó el Oscar como mejor actor en Training Day, se lo llevó por el conjunto, sus expresiones, sus movimientos, su voz, la jerga en concreto de esa película y llevada a cabo en barrios barriobajeros de EEUU. Un doblador no puede hablar con esa jerga, pues hay que doblarla, muchas expresiones no serán las mismas y no se interpretarán de la misma forma ni se escucharán igual.

Una película que está rodada en ciertas zonas y con ciertos actores específicos por sus acentos no son imitados al doblarlos. Vease el caso de la grandísima película Match Point. Gente Inglesa, de la alta sociedad, con su acento inglés refinado y luego Scarlet, chica de EEUU con su vulgar acento de pueblo Americano. Es un contraste que está pensado para la película y que le da aún más viveza. ¿Qué pasó al doblarla? Pues que no existían acentos, todos hablaban un perfecto castellano y todos parecían sacados del mismo lugar. Eso no es lo mismo, al menos para mi.

¿Conoces a esta mujer?

Mira bien… a ver si caes:

Y como he dicho y he recalcado, un actor famoso tiene cientos de medios a su alcance y unas arcas sin fondo para prepara a conciencia cualquier escena y cualquier retoque que necesite. No vayamos a comparar eso con la preparación de un doblador, porque aquí en España carecemos de esos medios.

Eso si, vale, en una película doblada generalmente tienes que estar pendiente de de los subtítulos y puedes perder detalles de la escena. También que algunas traducciones pueden ser realmente malas, pero esas mismas traducciones malas son las mismas que escuchamos. Asi que, el único punto negativo que veo, sea el que podamos perder ciertos aspectos visuales de la película mientras leemos los textos.

Conclusión, un buen actor no es lo mismo que un buen doblador, hay mucha diferencia y con esto no quiero decir que los dobladores no tengan un trabajo duro (pues deben meterse en el papel del actor al máximo e integrarse totalmente), además de que tengo entendido que los dobladores españoles son de los mejores del mundo. Pero señores, un doblador interpreta un actor, tiene que imitar y no es lo mismo un Rolex que una imitación de un Rolex ¿No? Pueden ser prácticamente idénticos, pero no es lo mismo y se nota.

Así entiendo que muchas veces en España se juzge a algunos actores de pena, cuando realmente el que lo ha hecho de pena ha sido su doblador, destrozando totalmente la interpretación del propio actor.

A mi me encantaría como en muchos paises del mundo, que llevaran a nuestras pantallas las películas en V.O.S. Versión Orginal Subtituladas, así realmente apreciaríamos a los actores, su gran interpretación y podriamos juzgar al 100% si realmente ese actor merece un premio como es debido. 

Y ahora, después de leer esto ¿Crees que puedes juzgar si un actor se merece un oscar cuando le has visto en la versión de su película doblada a tu idioma?

Un saludo y gracias por su lectura.

3 comentarios en “V.O. vs Dobladas

  1. Raúl

    Es evidente que la única manera de disfrutar de una película, es en su lenguaje originario…perogrulladas las justas, que te doblen la película para que sea fácilmente digestible tiene su precio, en este caso enorme, y aun ver una película con subtítulos no es lo mismo pues los subtituladores querido perogrullero, caen en errores (por omisión) enormes, para comprimir al mínimo legible en pantalla un dialogo que fácilmente puede llenar la totalidad de esta…que lo descubras ahora…pues…como te digo…vas lento eh…

  2. Pingback: SigT

  3. herzeleyd

    No, no me acabo de dar cuenta. Lo que pasa que ya después de muchos debates en foros, pues decidí introducirlo en mi blog.
    Por supuesto que esto lleva así desde que se exporta el cine de todo el mundo.

    Un saludo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *