VO vs Dobladas VO vs. Dobladas
Análisis Analysis , Cine Movies 6 de Julio del 2007 July 6, 2007
¿Cuantas veces hemos dicho de una película ¡Que buena es! How many times have said a good film it is! ¿Cuantas veces hemos dicho de un actor ¡Que bien ha hecho el papel! How many times have said an actor How good has the role! ¡Que gran actor!? That great actor? Y todo esto lo decimos una vez vista la película doblada al español. And all this say once seen the film dubbed into Spanish.
Pero ahora me pregunto yo ¿Cómo podemos clasificar la actuación del actor? But now I ask myself how can we classify the performance of an actor? ¿Cómo podemos saber si realmente a hecho una actuación para los How do you know you really made an action for Oscars ?
Yo después de hacerme estas preguntas llego a la siguiente conclusión. I ask these questions after I come to the following conclusion. No podemos saber al 100% la calidad de un actor doblado, ni podemos llegar a valorarlo con respecto al papel desempeñado y su duro trabajo a la hora de ponerse a escena. We know 100% quality of a player bent, nor can we reach evaluated with regard to the role and their hard work when placed at the scene. Quizás muchos digan ¿Por qué? Perhaps many say why?
Para empezar, ya he dicho bastante con las preguntas arriba expuestas, pero entiendo que no pueda ser suficiente y tenga que dar un poco más de detalles para llegar a afirmar todo esto. To begin with, I have already said enough with the questions above, but I understand that may not be enough and you will have to give a little more detail to get say all this. Pues bien, empecemos: Well, let us begin:
Yo considero la voz, entonación y la interpretación acústica de un actor al menos en un 50% de su actuación. I think the voice, intonation and interpretation acoustics of an actor at least 50% of their performance. A parte vendrían los gestos, las expresiones faciales, la forma física (con respecto al papel que realice) y un largo etcétera. A party would gestures, facial expressions, the physical form (with respect to the role performed), and many others. Pero la voz, la voz es fundamental. But the voice, the voice is crucial.
Un actor principalmente a la hora de crear a su personaje SE FORMA. An actor primarily in creating your character METHOD IS. Si, tienen una formación, si hace un papel sobre presos, visita cárceles, habla con delicuentes reales, observa la forma de comportarse, toma experiencias personales de ladrones, drogadictos o camellos reales. If you have a training, if a role on prisoners, prison visits, spoke with real criminals, he noted how to behave, take personal experiences of thieves, drug addicts or real camels. Todo esto es esencial para empezar a involucrarse en un papel, y claro, todo esto proporcionado generalmente por la productora. All this is essential to begin to engage in a role, and of course, all this usually provided by the producer. Vamos, que no van buscándose ellos la vida, sino que la productora (que generalmente es quien tiene más pasta) les busca los mejores medios para preparse. Come on, they are not going to seek them life, but the producer (usually is the one who has more dough) are looking for the best ways to prepare. Y ahora digo yo, ¿Vosotros creeis que un doblador en España dispone de esos medios? And now I say, Do you think that a doblador in Spain have those means? Pues yo diría que no, y le estás quitando diálogo, entonación y la forma de expresarse, que sin embargo el actor de la película a preparado con todos los medios a su alcance. Well, I would say no, and you are removing dialogue, intonation and how to express themselves, even though the actor in the film prepared with all the means at its disposal.
¿Os imaginais a Torrente doblado al alemán? Do you imaginais to Torrente dubbed in German? Se perderían todos los chistes, todas las gracias de aquí, además de que las expresiones no podrían ser copiadas con el mismo desparpajo por muy bueno que fuera el doblador y claro, en alemán las entonaciones no iban a ser ni parecidas, y ya no os cuento en Koreano. We would lose all the jokes, all thanks here, as well as expressions that could not be copied with the same desparpajo really valuable to the outside doblador and clear in the German intonations not going to be or similar, and no longer os tale in Korean.
Y otra cosa que no soporto, ¿Quién no estaba escuchano un día la tele y dice, ¡coño! And anything but stand, Who was not escuchano TV one day and said, pussy! Brad Pitt y se encuentra con un actor que no ha visto en su vida? Brad Pitt and is a player who has never seen in his life? Pues a mi me ha pasado bastantes veces, ya que un doblador español no solo trabaja con un actor en concreto, sino que lo hace con varios, asi que ya os podeis imaginar que gracia hace ver películas con las mismas voces de otros actores. It has happened to me several times since a Spanish doblador not only works with a specific actor, but it does so with several, so you can imagine that you already grace makes watching movies with the same voices of other actors. Realmente espeluznante. Truly shocking. Y ya no te cuento si ves al doblador en cuestión que dobla ax actor, pierde todo el encanto. And if you see the story in question doblador ax doubles player, lost all the charm. ¿Te imaginas estar tomando un café en el bar de al lado y estar escuchando hablar a Morgan Freeman en español? Imagine be having coffee at the bar next door and listen to talk to Morgan Freeman in Spanish? Tiene que ser una situación realmente extraña. It must be a really strange situation. Asociar una voz a una imagen (oa 20) y encontrarte con un hombre, joven, blanco y pequeñito. Associating a voice to an image (or 20) and meet with a man, young, white and younger. ¡Madre mia! Madre Mia! Se te cae el mito. You drop the myth.
¿ Quién es esta señorita? Who is this lady? 
Pues más bien, quienes, porque dobla por ejemplo a estas dos actrices: Well, rather, who doubles for example because these two actresses:


La expresión facial. The facial expression. Vale, quizás a la hora de doblar sea algo que parezca que carece de importancia, pero un gesto de un actor de oscar viene acompañado por una voz, una expresión, una entonación que un doblador no va a poder hacer. Okay, perhaps in the fold is something that seems irrelevant, but a gesture of an actor oscar is accompanied by a voice, expression, intonation that a doblador will not be able to do. Es el actor el único que sabe como tiene que hablar después de fruncir el ceño, es el único que sabe como tiene que gritar en cierta situación. It is the only actor who knows how to have to talk after the fruncir ceño, is the only one who knows how you have to shout a certain situation. Un doblador se lo puede imaginar, pero no es lo mismo. A doblador you can imagine, but not the same thing.
Un doblador es eso, un doblador, no es un actor y menos aún el actor que va a ganar el Oscar. A doblador is that, a doblador, is not an actor, let alone the actor who will win the Oscar. Eso ¿Qué quiere decir? That What do you mean? Pues que si Denzel Washington se llevó el Oscar como mejor actor en Training Day, se lo llevó por el conjunto, sus expresiones, sus movimientos, su voz, la jerga en concreto de esa película y llevada a cabo en barrios barriobajeros de EEUU. So that if Denzel Washington won the Oscar as best actor in Training Day, took him by all, their expressions, their movements, their voices, in the jargon of this particular film and conducted barriobajeros neighborhoods in the USA. Un doblador no puede hablar con esa jerga, pues hay que doblarla, muchas expresiones no serán las mismas y no se interpretarán de la misma forma ni se escucharán igual. A doblador can not talk with the jargon, because it is necessary to bend, many expressions will not be the same and not be interpreted in the same way, nor will hear the same.
Una película que está rodada en ciertas zonas y con ciertos actores específicos por sus acentos no son imitados al doblarlos. A film that is shot in certain areas and with certain specific actors by their accents are not imitated the double. Vease el caso de la grandísima película Match Point. See the case of the great film Match Point. Gente Inglesa, de la alta sociedad, con su acento inglés refinado y luego Scarlet, chica de EEUU con su vulgar acento de pueblo Americano. People English, high society, with its refined English accent and then Scarlet, girl USA with its accent on vulgar American people. Es un contraste que está pensado para la película y que le da aún más viveza. It is a contrast that is designed for the film and that gives even more vividly. ¿Qué pasó al doblarla? What happened to bend? Pues que no existían acentos, todos hablaban un perfecto castellano y todos parecían sacados del mismo lugar. Because there were no accents, all spoke perfect English and all seemed removed from the same place. Eso no es lo mismo, al menos para mi. That is not the same, at least for me.
¿Conoces a esta mujer? Do you know this woman? 
Mira bien… a ver si caes: Watch to see if either… fall:

Y como he dicho y he recalcado, un actor famoso tiene cientos de medios a su alcance y unas arcas sin fondo para prepara a conciencia cualquier escena y cualquier retoque que necesite. And as I said, and he stressed, a famous actor has hundreds of means at their disposal and a bottomless coffers to prepare thoroughly any scene and any need retouching. No vayamos a comparar eso con la preparación de un doblador, porque aquí en España carecemos de esos medios. We must be careful not to compare this with the preparation of a doblador, because here in Spain we lack that capability.
Eso si, vale, en una película doblada generalmente tienes que estar pendiente de de los subtítulos y puedes perder detalles de la escena. That if, it in a dubbed film usually have to keep an eye on the subtitles and you may lose details of the scene. También que algunas traducciones pueden ser realmente malas, pero esas mismas traducciones malas son las mismas que escuchamos. Also that some translations can be really bad, but those same bad translations are the same as we heard. Asi que, el único punto negativo que veo, sea el que podamos perder ciertos aspectos visuales de la película mientras leemos los textos. So, the only negative point that I see, is that we may lose some visual aspects of the film while reading the texts.
Conclusión, un buen actor no es lo mismo que un buen doblador, hay mucha diferencia y con esto no quiero decir que los dobladores no tengan un trabajo duro (pues deben meterse en el papel del actor al máximo e integrarse totalmente), además de que tengo entendido que los dobladores españoles son de los mejores del mundo. Conclusion, a good actor is not the same as a good doblador, there is a lot of difference and I do not want to say that dobladores not have a tough job (because they must get into the role of the actor and the most fully integrated), in addition to that I understand that the Spaniards are dobladores of the best in the world. Pero señores, un doblador interpreta un actor, tiene que imitar y no es lo mismo un Rolex que una imitación de un Rolex ¿No? But gentlemen, a doblador interprets an actor, you have to imitate and is not a Rolex to an imitation of a Rolex No? Pueden ser prácticamente idénticos, pero no es lo mismo y se nota. They can be virtually identical, but not the same thing and it shows.
Así entiendo que muchas veces en España se juzge a algunos actores de pena, cuando realmente el que lo ha hecho de pena ha sido su doblador, destrozando totalmente la interpretación del propio actor. So I understand that many times in Spain juzge some actors penalty, when actually it has done has been its penalty doblador, completely destroying the actor's own interpretations.
A mi me encantaría como en muchos paises del mundo, que llevaran a nuestras pantallas las películas en VOS Versión Orginal Subtituladas, así realmente apreciaríamos a los actores, su gran interpretación y podriamos juzgar al 100% si realmente ese actor merece un premio como es debido. To me love as in many countries of the world, which would lead to our screens films on the VOS Subtituladas Original Version, and the players really appreciate his great performance and we could try the 100% if the actor really deserves an award as expected .
Y ahora, después de leer esto ¿Crees que puedes juzgar si un actor se merece un oscar cuando le has visto en la versión de su película doblada a tu idioma? And now, after reading this Think you can judge whether a player deserves an oscar when he has seen in the version of his film dubbed into your language?
Un saludo y gracias por su lectura. Best regards and thanks for your reading.
Anotaciones Relacionadas: Annotations Related:




















7 Julio 2007 a las 00:56:49
Es evidente que la única manera de disfrutar de una película, es en su lenguaje originario…perogrulladas las justas, que te doblen la película para que sea fácilmente digestible tiene su precio, en este caso enorme, y aun ver una película con subtítulos no es lo mismo pues los subtituladores querido perogrullero, caen en errores (por omisión) enormes, para comprimir al mínimo legible en pantalla un dialogo que fácilmente puede llenar la totalidad de esta…que lo descubras ahora…pues…como te digo…vas lento eh…
7 Julio 2007 a las 12:43:28
No, no me acabo de dar cuenta. Lo que pasa que ya después de muchos debates en foros, pues decidí introducirlo en mi blog.
Por supuesto que esto lleva así desde que se exporta el cine de todo el mundo.
Un saludo.