welke tijden wij van n pelcula hebben gezegd dat het goed is! welke tijden wij van acteur hebben gezegd die de rol goed heeft gespeeld! die grote acteur? En dit alles zeggen wij aan zodra pelcula van het Uitzicht aan het español verdubbelde.

Maar vraag ik nu mo C wij actuaci n van de acteur kunnen classificeren? Mo C kunnen wij werkelijk weten of aan feit n actuaci n voor Oscars?

I después om deze vragen aan me te doen kom bij het volgende van conclusi n. aan. Wij kunnen aan de 100% kwaliteit van een verdubbelde acteur kennen niet, noch kunnen krijgen om het met betrekking tot het desempeñadodocument en zijn durowerk te taxeren op het tijdstip van het zetten van aan scne. Quiz s velen zegt door qué?

te beginnen, reeds heb ik genoeg met de hierboven blootgestelde vragen gezegd, maar ik begrijp dat het niet kan volstaan en het moet wat m s van details geven krijgen om dit alles te bevestigen. Dan, beginnen wij:

Ik overweeg de stem, entonaci n en interpretaci acústica n van een acteur op zijn minst in een 50% van zijn actuaci n. Om de vendran gebaren, de gezichtsuitdrukkingen, de fsicavorm (met betrekking tot het document dat) maakt en een etcéteralengte te scheiden. Maar de stem, de stem is fundamenteel.

Een filmster op het tijdstip van het creren aan zijn personage VORM. Als, n n formaci heeft, als het een rol op gevangenen speelt, bezoekt het c rceles, spreekt met echte delicuentes, neemt de vorm waar om zich te gedragen, neemt persoonlijke ervaringen van dieven, echte drugverslaafden of kamelen. Dit alles is essentieel dooreengegooid, en zeker beginnen in een document te worden dit alles die over het algemeen door de producent verstrekt. Wij gaan, dat niet busc ndose zij het het leven gaat, maar dat de producent (dat over het algemeen is wie ms deeg) heeft beste middelen aan hen aan prepar zelf zoekt. En nu zeg ik, u creeis dat een doblador in España die middelen heeft? Dan I dira die nr, en hem het embleem van de ests opheldering di, entonaci n en de vorm om uit te drukken, dat niettemin de acteur van pelcula aan voorbereidingen getroffen met alle middelen aan zijn bereik.

u imaginais aan Bergstroom dat aan alem n wordt verdubbeld? Alle grappen, alle dank van aqu zijn perderan, adem s waarvan de uitdrukkingenbuitenkant niet podran met hij zelf zeer goed zelfvertrouwen door dat doblador wordt gekopi�rd en zeker in alem n de intonaties niet gingen zijn noch gelijkaardig, en niet meer vertel ik u in Koreano.

En een ander ding geen dat ik steun, Quién was tele geen escuchano da en zegt, coño ! Brad Pitt y se encuentra con un actor que no ha visto en su vida? Pues a mi me ha pasado bastantes veces, ya que un doblador español no solo trabaja con un actor en concreto, sino que lo hace con varios, asi que ya os podeis imaginar que gracia hace ver películas con las mismas voces de otros actores. Realmente espeluznante. Y ya no te cuento si ves al doblador en cuestión que dobla a x actor, pierde todo el encanto. ¿Te imaginas estar tomando un café en el bar de al lado y estar escuchando hablar a Morgan Freeman en español? Tiene que ser una situación realmente extraña. Asociar una voz a una imagen (o a 20) y encontrarte con un hombre, joven, blanco y pequeñito. ¡Madre mia! Se te cae el mito.

¿Quién es esta señorita?

Pues más bien, quienes, porque dobla por ejemplo a estas dos actrices:

La expresión facial. Vale, quizás a la hora de doblar sea algo que parezca que carece de importancia, pero un gesto de un actor de oscar viene acompañado por una voz, una expresión, una entonación que un doblador no va a poder hacer. Es el actor el único que sabe como tiene que hablar después de fruncir el ceño, es el único que sabe como tiene que gritar en cierta situación. Un doblador se lo puede imaginar, pero no es lo mismo.

Un doblador es eso, un doblador, no es un actor y menos aún el actor que va a ganar el Oscar. Eso ¿Qué quiere decir? Pues que si Denzel Washington se llevó el Oscar como mejor actor en Training Day, se lo llevó por el conjunto, sus expresiones, sus movimientos, su voz, la jerga en concreto de esa película y llevada a cabo en barrios barriobajeros de EEUU. Un doblador no puede hablar con esa jerga, pues hay que doblarla, muchas expresiones no serán las mismas y no se interpretarán de la misma forma ni se escucharán igual.

Una película que está rodada en ciertas zonas y con ciertos actores específicos por sus acentos no son imitados al doblarlos. Vease el caso de la grandísima película Match Point. Gente Inglesa, de la alta sociedad, con su acento inglés refinado y luego Scarlet, chica de EEUU con su vulgar acento de pueblo Americano. Es un contraste que está pensado para la película y que le da aún más viveza. ¿Qué pasó al doblarla? Pues que no existían acentos, todos hablaban un perfecto castellano y todos parecían sacados del mismo lugar. Eso no es lo mismo, al menos para mi.

¿Conoces a esta mujer?

Mira bien… a ver si caes:

Y como he dicho y he recalcado, un actor famoso tiene cientos de medios a su alcance y unas arcas sin fondo para prepara a conciencia cualquier escena y cualquier retoque que necesite. No vayamos a comparar eso con la preparación de un doblador, porque aquí en España carecemos de esos medios.

Eso si, vale, en una película doblada generalmente tienes que estar pendiente de de los subtítulos y puedes perder detalles de la escena. También que algunas traducciones pueden ser realmente malas, pero esas mismas traducciones malas son las mismas que escuchamos. Asi que, el único punto negativo que veo, sea el que podamos perder ciertos aspectos visuales de la película mientras leemos los textos.

Conclusión, un buen actor no es lo mismo que un buen doblador, hay mucha diferencia y con esto no quiero decir que los dobladores no tengan un trabajo duro (pues deben meterse en el papel del actor al máximo e integrarse totalmente), además de que tengo entendido que los dobladores españoles son de los mejores del mundo. Pero señores, un doblador interpreta un actor, tiene que imitar y no es lo mismo un Rolex que una imitación de un Rolex ¿No? Pueden ser prácticamente idénticos, pero no es lo mismo y se nota.

Así entiendo que muchas veces en España se juzge a algunos actores de pena, cuando realmente el que lo ha hecho de pena ha sido su doblador, destrozando totalmente la interpretación del propio actor.

A mi me encantaría como en muchos paises del mundo, que llevaran a nuestras pantallas las películas en V.O.S. Versión Orginal Subtituladas, así realmente apreciaríamos a los actores, su gran interpretación y podriamos juzgar al 100% si realmente ese actor merece un premio como es debido. 

Y ahora, después de leer esto ¿Crees que puedes juzgar si un actor se merece un oscar cuando le has visto en la versión de su película doblada a tu idioma?

Un saludo y gracias por su lectura.


Anotaciones Relacionadas:

Comentarios

  1. 1
    Raúl
    7 Julio 2007 a las 00:56:49

    Es evidente que la única manera de disfrutar de una película, es en su lenguaje originario…perogrulladas las justas, que te doblen la película para que sea fácilmente digestible tiene su precio, en este caso enorme, y aun ver una película con subtítulos no es lo mismo pues los subtituladores querido perogrullero, caen en errores (por omisión) enormes, para comprimir al mínimo legible en pantalla un dialogo que fácilmente puede llenar la totalidad de esta…que lo descubras ahora…pues…como te digo…vas lento eh…

  2. 3
    herzeleyd
    7 Julio 2007 a las 12:43:28

    No, no me acabo de dar cuenta. Lo que pasa que ya después de muchos debates en foros, pues decidí introducirlo en mi blog.
    Por supuesto que esto lleva así desde que se exporta el cine de todo el mundo.

    Un saludo.

Trackbacks

  1. SigT

Deja un comentario

¿Quieres tener tu propio avatar en los comentarios? Echa un vistazo AQUÍ


Haz click en los emoticonos para usarlos:

:smile: :grin: :razz: :lol: :wink: :mrgreen: :neutral: :roll: :shock: :???: :cool: :oops: :twisted: :evil: :mad: :sad: :cry: :!: :idea: :arrow:

blank