Traducción del inglés al inglés

Desde siempre han venido siendo curiosas, las traducciones que hacen de los títulos ingleses de muchas películas para la cartelera española. Pero lo que nunca había visto es que un título en inglés, se tradujera a otro título en inglés para España.

Antes, comentaban que las traducciones al español muchas veces no pueden ser literales (cosa que estoy de acuerdo), pero en esta ocasión ¿Qué excusa ponen?

De la película que estoy hablando es The Code, y resulta que cuando me pongo a verla en versión original, el título que aparece en pantalla es «Thick as Thieves». La traducción de este último título sería algo así como «ladrones de uña y carne» ó simplemente «uña y carne», mientras que en España decidieron traducirlo a otra palabra en inglés «el código» (the code), que me imagino que se refiere a un informal código entre ladrones.

Pero y digo yo, ¿Tanto les costaba dejarlo como estaba o traducirlo al español? En esta ocasión, no le veo ningún sentido. Aunque quizás haya algo que esté pasando por alto.

¿Sabeis a que se debe esto?

2 comentarios en “Traducción del inglés al inglés

  1. SiTiN

    Ya he visto la pelicula y es entretenida, la trama es normalita, no hay demasiada acción (pensaba que al tratarse de ladrones habría un poquito mas de sangre por parte de la mafía) pero se deja ver y es entretenida.

    La recomiendo. 😉

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *